2月27日晚,外交学院武波教授应邀为外国语学院作了题为“翻译中国-内容、原则和方法”的线上学术讲座。皇家永利,皇家永利网站:翻译专业本科生、翻译硕士等百余人在学院办公楼913室集中聆听,其他专业师生通过腾讯会议APP在线收听,讲座由外国语学院院长李书影主持。
武波教授融汇古今,自《周易》入手,从文化角度解读翻译的过程。他强调,要翻译好中国文化,首先就要了解文化的内涵与特质。随后,武教授结合翻译中国的现实,以中国传统的道家学说的外译为例深入浅出地阐明了中国文化的内涵、基本特征以及翻译现状。最后,武教授提出“翻译中国”要坚持内外有别和话随境变两大原则,同时要遵循“迻文译化”的翻译策略,从而真正实现外宣翻译的“原汁原味,易通百通”。
讲座现场学术氛围浓厚,师生认真聆听。武教授的报告高屋建瓴,见微知著,以大道至简的方式,准确勾勒出中国文化的特质,令在场师生开阔了文化视野,启迪了翻译学科研究与实践的学术思想。
(文:骆倩倩; 图:余娇 / 审核: 李书影)
- 上一篇:“学术论坛”(二十七):王巨川副主编应邀为外国语学院作学术报告[ 01-23 ]
- 下一篇:“学术论坛”(三十一):苏州大学朱新福教授应邀为我院师生作学术报告[ 06-15 ]