皇家永利,皇家永利网站

暑期社会实践|百团百题|校级重点|扬革命英雄之魂,译红色旅游文化(二)

2021年7月11日,淮北师范大学外国语学院百题百团红色译之队在徐州淮海战役碾庄纪念馆、江苏省邳州市小萝卜头纪念馆进行社会实践活动。小组队员在感悟红色革命文化的同时,关注景点建筑物的英文翻译,并结合旅游翻译的相关知识,在之后进行小组分工与讨论,为红色革命文化翻译事业服务。

第一部分是对旅游标语和揭示语翻译的讨论。在淮海战役纪念园内,有常见的“爱护花草,人人有责。”中英双语标示牌,译文为“It’s everyone’s responsibility to protect the plants.”。蒋慧贤同学表达了自己的看法——直译、语法正确,但平平淡淡,英语语韵不强,无法较好地吸引游客注意,以达到警示效果,因此可以用更生动活泼的方式表达。张帆、童世文同学受中文“小草青青,踏之何忍。”的启发,把标语译为“The grass is so fair, it needs your care!”译文考虑到了语言的生动性,把小草人格化,并辅以尾词压韵,使翻译更富悦目与悦耳的效果。馆内池塘边“水深危险,禁止游泳”没有配以英文翻译,郑娜同学结合旅游翻译中“语言洗练、言简意赅”的原则,译为 “Much closer, more danger.” ,而王梦倩同学则结合旅游翻译的“意会效果”原则,将其译为“There is no lifeguard here!“(此处没有救生员——(请注意安全!))这样的语言,用更加含蓄的善意提示,使观者领悟其深层意义,颇有中文歇后语的意味。

第二部分是对景点简介翻译的讨论。园内一处“烈士安葬区”的介绍为“2011年重建,安葬有名烈士511名,其中著名烈士8名,无名烈士3673名。”考虑到原译文整句过多,郜金仪、黄冠同学对原文进行了调整,结合整段翻译“简洁达意、主次分明、忌逐字对译、忌文字重复与滥缺主语”的要求,进行了如下的翻译“Rebuilt in 2011, Martyrs’ Burial Area slumbered 3673 nameless martyrs and 511 with names including 8 famous ones .”考虑到bury的形容词burial已经在名称中使用,二人选用了slumber,以其安宁沉睡之意来突出英雄的安息;为了调整句子、使之更加通顺,选择把“无名烈士”的翻译调到前面并用and 将其与“有名烈士”并列,再用省略和替代的方法完成整个句子。小组成员对简介翻译最大的感悟是,“画龙点睛”式的用词在英语语言运用中也是一大亮点,因此在日常生活中精妙词语的语境积累是小组成员作为英语专业的学生在学习中必不可少的环节。

第三部分是对红色英雄及其故事、革命精神翻译的讨论。走过小萝卜头纪念馆的一件件展览,小组成员与小萝卜头宋振中进行时空的对话。走到他人生终点的地方,看到“小萝卜头的生命永远定格在8岁”时,余芬立刻动容地用“His river of life stills at number 8.”。把小萝卜头的一生比作长河,用still作为动词,在平淡的叙述中体现生命终结的悲凉,金秀枝则直接把译为“He lives in his 8th forever.”。最简洁处,有时最能动人心。不同的翻译角度,不同的行文风格,给了小组成员很好的启发,原来,英语翻译也可以这么有趣!

作为翻译的初学者,在小组成员面前,仍有浩瀚的中英书海等待畅游,而这次实践活动,在弘扬红色文化、致敬革命英雄的同时,成员们也向着翻译的高山攀登了一步。

丰碑常在,革命先烈英魂——与岁月同在,于历史永存。

? ? ? ? ?(文:黄冠 /图:王梦倩 张帆 /审核:崔凤梅)