皇家永利,皇家永利网站

暑期社会实践|百团百题|校级重点|扬革命英雄之魂,译红色旅游文化(一)

淮北师范大学外国语学院红色译之队以研究红色文化翻译为目标,将江苏省邳州市作为调研地点,于7月11日在淮海战役碾庄圩战斗纪念馆和小萝卜头纪念馆开展了本次实践活动。

队员们迎着早上的第一缕阳光,怀揣着一颗颗炙热的心,踏上了去往江苏省邳州市的火车。上午八点左右,我们来到了江苏省邳州市淮海战役碾庄圩战斗纪念馆。进入大门后,就被景区正中耸立的纪念碑所吸引。参天的大松柏和幽静的环境无不让我们被庄严、肃穆的氛围所感染,就连小声地读碑文也怕打扰了革命先烈的清净。下午,全员跟随队长参观了小萝卜头纪念馆,宣读了入党誓词。在参观的同时,队员们仔细阅读了景区安全路标和馆内相关人物事迹翻译、对其进行问题记录,并提出了一些红色文化翻译方面的问题。

第一部分重点是对旅游景区标语和安全警示语翻译的讨论。在淮海战役纪念园内,有常见的“爱护花草,人人有责。”中英双语标示牌,译文为“It’s everyone’s responsibility to protect the plants.”。但我们都认为虽语法正确,但是英语韵律感不强,无法较好地吸引游客注意以达到警示效果。因此可以用更生动活泼的方式表达。队员们受中文“小草青青,踏之何忍。”的启发,把标语译为“The grass is so fair, it needs your care!”该译文考虑到语言的生动性,他们把小草人格化,并辅以尾词压韵,使翻译更富悦目与悦耳的效果。馆内池塘边“水深危险,禁止游泳”没有配以英文翻译,结合旅游翻译中“语言洗练、言简意赅”的原则,译为“Much closer, more danger.”。而有队员提出可以结合旅游翻译的”意会效果”原则,将其译为“There is no lifeguard here!”(最近处没有救生员——请注意安全!)。这样的语言,可意会不可言传,用更加含蓄的善意提示,使观者领悟其深层意义,颇有汉语中歇后语的意味。当心触电可写成Caution Shock 或High Voltage或Danger这样更加简单易懂的翻译;我们还发现园区没有考虑到孩童攀爬的危险性,应该增加此类方面的警示性标牌,例如:禁止攀爬(No Climbing);还有,园区应该竖有禁止参观者随意涂画的标牌,例如:禁止涂画(No Scribbling) “无障碍通道”原翻译成“Barrier-Free Access”同样可以用更地道的用法“Wheelchair Accessible”。

我们也发现部分景点内部的场馆介绍、人物介绍、重大历史事件等都未做到应翻尽翻,仍然以中文对外展示。随着中国综合国力的提升,旅游经济越来越繁荣,体现着中国特色的红色文化也吸引着越来越多的外国游客。纯中文展示的文化介绍,会使外籍游客对赣南苏区红色文化所承载的历史事件以及革命精神无法深入了解。我们应当重视红色文化对外宣传翻译的目的性和真实性。红色文化翻译重在翻译的实用性,应当以目标观众为基础,以自身宣传需求为目的,尊重并理解中文资料的内容表达。翻译者应了解翻译的目的是为了向外籍游客宣传中国红色文化中所蕴含的革命精神。红色文化翻译存在的问题主要是由于有关翻译人员专业素养及历史人文素养不足导致。因此,不仅需要不断提升自身的英文翻译水平,更要深入学习红色历史文化和革命精神,充分了解历史和背后所蕴含的精神意义,才能更准确生动的进行翻译。加强各宣传渠道、各类资料信息同步翻译也尤为重要。红色文化的宣传是漫长的、潜移默化的,宣传部门应当拓宽宣传渠道,加强各渠道的宣传力度,丰富宣传内容。同时还需要将各类场馆资料、历史事件介绍等信息同步上传翻译,增设英语语言网站,完善红色文化国际形象,提高红色文化国际影响力。

经过一天的参观学习,我们进一步了解了红色文化,切身体会到当时环境的恶劣及战争的残酷,真正感受到了革命先驱的伟大,感慨先辈们为了新中国的胜利不怕牺牲,连年仅8岁的少年都能爆发如此强大的力量,我辈更当自强,为中国的美好幸福作出更大的贡献。作为翻译的初学者,在我们面前,仍有浩瀚的中英书海等待着我们畅游,而这次实践活动,在弘扬红色文化、致敬革命英雄的同时,我们也向着翻译的高山攀登了一步。

(文:金秀枝/ 图:金秀枝,王梦倩 /审核:崔凤梅)