皇家永利,皇家永利网站

魏泓

魏泓副教授

一、承担项目(2010——2019)

1. 2017年主持国家重点文化工程子项目(山东大学全球汉籍合璧项目)《史记》在英语世界的研究与影响”。

2. 2017年主持安徽省哲学社会科学项目《史记》在美国的翻译、接受与影响研究

3. 2017年主持安徽省社科联创新项目“生态美学视阈下黄梅戏英译研究”。

二、发表论文

1.论中国早期历史典籍在西方的接受与研究——加州大学伯克利分校戴梅可(Michael Nylan)教授访谈录,《国际汉学》,2020第2期。

2. 《左传》《史记》等中国典籍在西方的翻译与研究. 《外国语》,2019年第3期。

3. 《史记》在美国的译介研究. 《中国翻译》,2018年第1期。

4. 历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士(William H. Nienhauser Jr.)《史记》翻译专访.《外语教学理论与实践》,2018年第3期。

5. 论《史记》在西方的传播与研究——美国杰出汉学家Grant Hardy(侯格睿)教授访谈录.《汉学研究》,2018年秋天卷。

6. 评薛爱华《撒马尔罕的金桃:唐代舶来品研究》及其译本. 《国际汉学》,2018年第1期。

7. 论《史记》在美国的文学翻译与研究. 《渭南师范学院学报》,2017,32(13)RCCSE.(被《高等学校文科学术文摘》2017年第5期转摘)

8.论高教教材中外国人名汉译的失范与规范.《出版发行研究》,2016年第8期。

 

9. 小说会话含义中文体信息的“全息”认知翻译.《语言与翻译》,2016年第3期。

10.系统哲学观下中国文学“走出去”战略工程建构——以莫言作品为例.《中华文化论坛》,2016第7期

11.中国文学“走出去”之翻译系统建构.《外语教学》,2015,36(06).

12.论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例.《北京航空航天大学学报》,2016,29(02).

13.翻译本土化“再生”研究——以生态系统观为视角.《外语教学》,2015,36(02).

14.中国文学“走出去”战略之系统建构.《宁波大学学报》,2015,28(02).

15.译语与译语文化——第三类语言与第三类文化.《天津外国语大学学报》, 2013,20(06)。

16.论翻译出版中的读者关注.《出版发行研究》,2012(10).

17.格式塔心理美学视阈下的译语再创造.《中南大学学报》,2011,17(03)。

18.文学翻译出版市场化中的问题及对策.《中国出版》,2011(16)。

三、获奖情况

1.教育部国家奖学金(2016)、北京外国语大学“三好学生”奖,2016年。

2.上海外国语大学主办 的“上海市博士后学术论坛”优秀论文一等奖,2018年。