皇家永利,皇家永利网站

您现在的位置:首页 翻译研究中心>> 学术视点

学术视点

译史 | 王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈

文章来源:翻译文化研究中心发布时间:2021年09月13日

译史 | 王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈

王以欣?读书杂志


希腊群岛啊,
美丽的希腊群岛!热情的莎弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海波!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
查良铮译《哀希腊》

大学读物理本科时,我常在闲暇时光阅读欧美文学作品,尤其喜爱查良铮先生翻译的英国诗人拜伦、雪莱和济慈的诗作,很是陶醉。查先生是有名的大诗人和翻译家,笔名穆旦,蜚声中国诗坛与译界。他翻译的《唐璜》《雪莱抒情诗选》《济慈诗选》等,我都曾悉数购买,并反复玩味,多年后依然记得几句查译雪莱的隽永诗句:“生命可以转移,但不会飞跑;希望可以消失,但不致死掉;真理尽管被遮蔽,仍旧在燃烧;爱情被驱逐,但又回来了!”

查先生其实离我们不远。他曾在西南联大任教,也是南开大学外文系的教师。“文革”动荡时期,查先生饱受身心折磨,曾一度被下放到历史系资料室工作。听我的导师王敦书先生讲,有一次,大家议论王国维《人间词话》中词人宋祁的名句“红杏枝头春意闹”,认为其中的“闹”字很难找到准确的英文词传神地表达出来。此时,一直不敢多言多语的查先生终于忍不住露了一手:“这个字可译成‘play’啊!”这个“play”,可谓意境全出,真是神来之笔!不久前,范孙楼东侧小庭院里立起一尊穆旦半身像,据说是文学院老师们捐资铸成的。想到诗人当年遭遇的苦难,不免感慨。南开的确有过不少人才,包括我们历史系的雷海宗先生,可惜活着的时候未得善待,死后多年立碑,徒慰生者良心罢了。不过,想起那个血雨腥风的疯狂时代,一代文人有厄,谁又能侥幸独免呢?

自一九九一年留校以来,我一直在历史系任教,也不曾想过,自己有朝一日会变成英文老师,教起学生专业外语来了,因为我的英文水平有限,都是弃理从文后因专业需要补修的。几年前,为充实自己,偶然从图书馆借来一本涉及翻译技巧的书,书名已淡忘。书中提到不同译家翻译的拜伦《哀希腊》,并将译诗的首段逐一列出比较。《哀希腊》首段的原文是:

?《哀希腊》是拜伦长诗《唐璜》第三章的选段,一首闻名遐迩的诗作,抒发了诗人对异族统治下的希腊的伤感,追忆其往昔辉煌,颇有哀其不幸、叹其不争的感慨。大译家苏曼殊、马君武、查良铮都曾译过这首诗。这里列出三人翻译的《哀希腊》首段,仔细品味,真是各有千秋!苏曼殊的译文是:

巍巍希腊都,生长奢浮好。情文何斐亶,茶幅思灵保。征伐和亲策,凌夷不自葆。长夏尚滔滔,颓阳照空岛。

此诗歌译文古雅,合乎中国古诗格律,“长夏尚滔滔,颓阳照空岛”也堪称佳句,但在形式上与原文差异较大,某些内容被省略,增加了一些作者揣度和引申之义。例如,诗中的“茶幅思灵保”含义晦涩,不知所指。是女诗人萨福思神灵之护佑,还是思恋某位神巫(灵保)呢?原文并无此意,不知译者根据何在。再如“凌夷不自葆”,指衰败不能自强,亦原诗所无,当属译者之引申。总的来看,译文还是符合全诗主旨的,即感叹希腊昔日之强盛与今日之衰败,被土耳其人统治之窘境,而且,文学作品的翻译要比学术作品的自由度大些,是可以做些发挥的,但要适度,有节制,要尽可能地忠实原文,不能偏离翻译三要素(信、达、雅)中的“信”。

马君武的译文是:

希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉,爱国之诗传最早。战争和平万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,溯源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,

万般消歇剩斜阳。

马君武的译文典雅,且基本符合原诗的结构和原意,但某些地方的发挥似有不妥,如“爱国之诗传最早”。其实女诗人萨福(译诗为“沙孚”)的诗歌,所残存者皆为情爱之作,马君武谓之“爱国之诗”,可能是受其自身时代的影响,强加给萨福的。至于“德娄飞布两英雄,溯源皆是希腊族”显然是错译,德娄(Delos)、飞布(Phoebus)分别指提洛岛和阿波罗神,并不是两位英雄。看来,翻译诗作,首先要了解诗歌的文化和历史背景,否则难免发生误解。

?查良铮的译文是:

希腊群岛啊,

美丽的希腊群岛!

热情的莎弗在这里唱过恋歌;

在这里,

战争与和平的艺术并兴,

狄洛斯崛起,

阿波罗跃出海波!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,

一切已经消沉。

查先生的译文采用白话诗歌形式,叙述比较平白,而且准确、优雅,让我们基本看到了诗歌的原貌,应该说兼顾了“信、达、雅”的三个标准。

?看到了三位大译家的译作,自己也跃跃欲试,想试译一下。我比较喜欢古体诗,就译成一首五言诗吧:

希腊诸岛间,萨福之故园。诗女多情愫,恋歌自缠绵。和议与征伐,其民多所擅。圣地出清波,日神生其间。列岛满金辉,长夏自绵绵。万种繁华尽,残日照天边。

此为五言诗,但音韵尚不工整,也无严格对仗,诗句多少也很随意。译文中的“圣地”即提洛岛(Delos),在神话中原为漂浮之岛,怀有身孕的勒托女神(罗马名为拉托娜)登岛后,此岛就在大海里生了根。勒托在岛上分娩了孪生姐弟阿耳忒弥斯与阿波罗,此岛遂成阿波罗神的圣地。

?不久前出席《剑桥古代史》翻译工程的学术会议,东北师范大学的张强教授宴罢微有醉意,向我吟诵《哀希腊》首段之译文。原来,张强的英文译著《探寻古希腊文明》首页就附有此诗。我乘机索书,获其寄赠,现将译文刊出,以飨读者:

希腊诸岛,希腊诸岛!曾有过萨福的爱与歌,情幽绵长。曾有过战争与和平,惨烈和祥。阿波罗光芒照提洛,神的故乡!年年岁岁炎炎日,海波依依映夕阳。宝岛依旧在,

老去的是时光。


?

?

[打印文章] [添加收藏]
皇家永利,皇家永利网站